後记总集_《无法成为绘师的我与鴫田庄的亡灵》後记 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   《无法成为绘师的我与鴫田庄的亡灵》後记 (第11/11页)

一有些遗憾的是,我是回台之後查资料,才知道「川口华商」的历史。所以对於川口的描写只能依照资料讯息,而非实际走访。

    最後就是,关於本作书名《无法成为绘师的我与鴫田庄的亡灵》,以及作为主要场景「鴫田庄」的「鴫」到底要怎麽发音?

    其实「鴫」本身是和制汉字,并没有对应的中文读音。只是本着「有边念边」的原则,网路上会查出来读音为「田」。

    只是如此以来,「鴫田庄」就会被念成「田田庄」。

    所以我个人会采由另一个途径──也就是,「鴫」在日本为「鹬」字的简写。因此,相对正确的读音为「鹬田庄」。

    不过如果要按照整个故事的调X来说,用日文读音「鴫田庄しぎたそう」会更好一些。

    最後的最後,我想特别强调的一点是:虽然《无法成为绘师的我与鴫田庄的亡灵》整个故事场景都在大阪,用字遣词时也刻意像是把日文翻译成中文那样,与习惯的中文文法有落差,甚至可以说是「不是中文」,但我希望大家能够理解:这是一篇不折不扣的、关於「台湾」的作品。它是属於「台湾历史」的一部分。

    这也是继《保岛一村》使用台语汉字、《失翼病》使用粤语、《击败魔王後,勇者得了PTSD》使用赛德克语之後,我在这一次「华文大赏」提出的挑战:「华文」的边界在哪里?和制汉字也能算是「华文」吗?

    我希望是。但我更希望或许应该审视一下「华」这个用词,是否有别的替代方案──我个人是没有答案。

    所以我还会继续挑战、继续寻找。

    2023/9/703:04

加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章